Kierownik Zakładu
dr hab. Aleksandra Matulewska, prof. UAM
Stanowisko: profesor nadzwyczajny
Zakład Legilingwistyki i Języków Specjalistycznych
Pokój: 306
E-mail: aleksmat@amu.edu.pl
Stopnie naukowe:
- magister filologii w zakresie językoznawstwa i informacji naukowej, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, 2000 r.
- doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza,
2005 r. doktor habilitowany w dziedzinie nauk humanistycznych w dyscyplinie językoznawstwo, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, 2014 r.
Studia podyplomowe
- Diploma in an Introduction to English Law and the Law of the European Union (Certificate with merit), Juris Angliae Scientia / University of Cambridge we współpracy z Uniwersytetem im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2011–2013
- studia podyplomowe w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych, UAM, program angielski, tłumaczenie pisemne, 1998-2001
Kursy i szkolenia
- Szkolenie “LSP Translation. Theory and Practice”Olga Burukina (listopad 2013) (UAM)
- Wasztaty “Project Management Methods and Tools for LSP Teachers and Legal Translators” Olga Burukina (listopad 2013) (UAM)
- Szkolenie podnoszące kwalifikacje w zakresie jakości kształcenia i zarządzania jakością kształcenia na uczelniach wyższych (Moscow State Institute for Tourism Industry n.a. Yu.A. Senkevich) pt. Управлeнниекачествомввыcшемобразовани (październik 2013)
- Kursu pt. Podstawy e-learningu realizowanego w ramach projektu „Unikatowy Absolwent+Możliwości. Wzrost potencjału dydaktycznego Uniwersytetu im. A. Mickiewicza poprzez innowacyjne kształcenie w języku angielskim, interdyscyplinarność, e-learning, inwestycje w kadry” nr POKL 04.01.01.-00-019/10. (uprawnienia do przygotowywania kursów e-learningowych) (03.-02.06.2011 r.)
- Seminarium metodyczne dla nauczycieli języka angielskiego “Cambridge books for Cammbridge exams” 01 kwietnia 2003 r. (Cambridge University Press)
- Seminarium metodyczne dla nauczycieli Business English “So much to do – so little time” 21 września 2002 r. (Cambridge University Press)
- Seminarium metodyczne dla nauczycieli języka angielskiego “Motivating younger and older FCE and CAE candidates” 21 września października 2002 r. (Cambridge University Press)
- Seminarium metodyczne dla nauczycieli języka angielskiego “Quick and effective” Leo Jones, 12 października 2001 r. (Cambridge University Press)
- Seminarium metodyczne dla nauczycieli języka angielskiego “Preparing for exams and for real life” Leo Jones, 11 października 2001 r.(Cambridge University Press)
Zainteresowania naukowe:
- Tłumaczenia specjalistyczne prawnicze, unijne i ekonomiczne
- Terminologia i język prawa polskiego, angielskiego i amerykańskiego
- Dydaktyka przekładu specjalistycznego
- Językoznawstwo kontrastywne
- Polski i angielski język logistyki
- Polski i angielski język łowiecki
Doświadczenie zawodowe:
- profesor nadzwyczajny, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza (01.01.2015-…)
- Kierownik Zakładu Legilingwistyki i Języków Specjalistycznych (01.01.2014-…)
- visiting professor l’Université de Lille II -Droit et santé (październik 2016 r.)
- visiting professor na Inha University, Incheon, Korea (sierpień 2016 r.)
- visiting lecturer na Korea Open National University, Seul, Korea (sierpień 2014 r.)
- visiting lecturer na Moscow State Institute for Tourism Industry n.a. Yu.A. Senkevich, Moskwa (luty 2014 r.)
- visiting lecturer na Moscow State Institute for Tourism Industry n.a. Yu.A. Senkevich, Moskwa (październik 2013 r.)
- Kierownik Pracowni Legilingwistyki (2006-2014)
- Kierownik Studiów Podyplomowych dla Kandydatów na Tłumaczy Przysięgłych (2006-30.11.2010)
- adiunkt w Instytucie Językoznawstwa, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza (2005-2014)
Doświadczenie dydaktyczne:
- Promotor prac magisterskich i licencjackich na UAM
- Kursy z zakresu praktycznej nauki języka angielskiego, dydaktyki języków obcych, przekładu, teorii przekładu prawniczego, tłumaczenia specjalistyczne legilingwistyki i językoznawstwa sądowego, proseminarium i seminarium magisterskie i doktoranckie
Doktoranci:
- Daria Zozula
- Bogdan Nowicki
- Paula Trzaskawka
- Paulina Skorupska
Działalność naukowa
- redaktor naczelna Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication
- członek komitetu redakcyjnego International Journal for the Semiotics of Law
- współredaktor monografii zbiorowej „Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania”, PT TEPIS (2016)
- współredaktor monografii zbiorowej “Rola ziemiaństwa wielkopolskiego w historii polskiej gospodarki leśnej i łowieckiej”. Poznań 2014: Wojewódzki Sejmik Łowiecki w Poznaniu
- redaktor języka angielskiego czasopisma „Polski proces cywilny” LexisNexis/Wolters Kluwer
- współredaktor czasopisma „International Journal of Korean Humanities and Social Sciences” UAM
- członek komitetu redakcyjnego czasopisma „Język, Komunikacja, Informacja” UAM
- redaktor serii monograficznej Dissertatones Legilinguisticae, Poznań:UAM/Wydawnictwo Naukowe CONTACT (2013-…)
- członek zagranicznego komitetu redakcyjnego Proceedings of the International Conference on Law and Social Order, Konstanza, Rumunia, Spiru Haret University (2013-…)
- współredaktor Czasopisma 「한국학연구」, ISSN 1225-469X, The Journal of Korean Studies, Center for Korean Studies Inha University; 100 Inha-ro, Nam-gu, Incheon, 402-751, Korea
- recenzent w czasopismach: Linguistica Antverpiensa; International Journal for the Semiotics of Law; Investigationes Linguisticae;Rocznik Przekładoznawczy; Lingua Legis; Linguistica (Faculty of Arts, University of Ljubljana); Studies in Logic, Grammar and Rhetoric
- recenzent wydawniczy monografii wydawanych w wydawnictwie Peter Lang, Wydawnictwie Uniwersytetu Śląskiego
- Na wniosek Specialist Committee of the South Africa’s National Research Foundation (NRF) powołana na recenzenta dorobku Profesora Ernsta F. Kotzé z Department of Applied Language Studies, Nelson Mandela Metropolitan University na potrzeby projektu badawczego udział w postępowaniach awansowych: recenzent w przewodzie doktorskim (Jan Gościński)
Realizowane i zakończone projekty badawcze
2013-2016 kierownik projektu badawczego o numerze 2012/07/E/HS2/00678, pt: Parametryzacja translatologii legilingwistycznej w zakresie terminologii prawa cywilnego materialnego i procesowego przyznanego w ramach programu Sonata Bis przez NCN
2011-2012 wykonawca zadania 7 (przygotowanie kursu e-learningowego pt. Translatologia) w ramach projektu „Unikatowy Absolwent+Możliwości. Wzrost potencjału dydaktycznego Uniwersytetu im. A. Mickiewicza poprzez innowacyjne kształcenie w języku angielskim, interdyscyplinarność, e-learning, inwestycje w kadry” nr POKL 04.01.01.-00-019/10. (grant współfinansowany przez Unie Europejską)
2011-2012 wykonawca w ramach projektu „Opracowanie i wdrożenie kompleksowego systemu pracy z uczniem zdolnym w ramach Programu Operacyjnego Kapitał Ludzki, Działanie 3.3 Poprawa jakości kształcenia, Poddziałanie 3.3.3. Modernizacja treści i metod kształcenia – projekty systemowe, współfinansowanego z Europejskiego Funduszu Społecznego
23 i 24 X 2010 r. Uniwersytet Gdański. Wykonawca prowadzący zajęcia z przekładu prawniczego (prawo spadkowe i zobowiązań umownych) realizowane w ramach projektu współfinansowanego ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego o nazwie „Program wdrożenia nowoczesnych elementów kształcenia w Uniwersytecie Gdańskim” realizowanego na podstawie umowy nr UDA-POKL.04.01.01-00-180/08-00 zawartej między Uniwersytetem Gdańskim a Ministerstwem Nauki i Szkolnictwa Wyższego (Studia Podyplomowe: Translatoryka)
2004-2008 wykonawca grantu Komitetu Badań Naukowych nr 1 H01D 038 26 Polsko-estońsko-angielski słownik tematyczny (pod kierownictwem prof. dra hab. Jerzego Bańczerowskiego)
Doświadczenie organizacyjne:
- Przewodnicząca komitetu organizacyjnego corocznychkonferencji międzynarodowych Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legilinguistics, Instytut Językoznawstwa UAM ( 2006-…)
- Przewodnicząca komitetu organizacyjnego Konferencji Wielkopolskiego Koła Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS współorganizowana z Uniwersytetem im. Adama Mickiewicza i Zespołem Szkół Morskich w Kołobrzegu pt. „Między słowami”, 17-18 lutego 2017 r., Kołobrzeg
- Przewodnicząca komitetu organizacyjnego Drugiej Konferencji Indonezjanistycznej – język, literatura, kultura, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 17-18 lutego 2017 r., Kołobrzeg
- Przewodnicząca komitetu organizacyjnego Pierwszej Konferencji Indonezjanistycznej – język, literatura, kultura, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań 26 luty 2016 r.
- Przewodnicząca komitetu organizacyjnego Pierwszej Konferencji poświęconej problematyce przekładu małych języków, Instytut Językoznawstwa UAM. Poznań, 5-6 lipca 2014 r.
- Przewodnicząca komitetu organizacyjnego Pierwszej Międzynarodowej Konferencji poświęconej wspólnotom komunikatywnym – wspólnota myśliwych, w Poznaniu. Konferencja współorganizowana przez: Instytutu Językoznawstwa UAM, Polski Związek Łowiecki Zarząd Okręgowy w Poznaniu, Wielkopolski Klub Myśliwych. Poznań, 28 do 30 czerwca 2010 r.
- członek komitetu organizacyjnego corocznychkonferencji międzynarodowych International Conference on Korean Humanities and Social Sciences – Language, Literature, Culture and Translation, Instytut Językoznawstwa UAM (2013-…)
- członek komitetu organizacyjnego II Konferencji poświęconej językom specjalistycznym, Instytut Językoznawstwa UAM. Poznań, 16 maja 2015 r.
- członek komitetu organizacyjnegoThe 3rd International Conference “Quality Management in Higher Education”, Moscow State Institute for Tourism Industry n.a. Yu.A. Senkevich, Moskwa, 23 października 2014 r.
- członek komitetu organizacyjnego The 3rd International Conference “Actual Issues of Linguistic Training at Non-Linguistic Higher Schools”, Moscow State Institute for Tourism Industry n.a. Yu.A. Senkevich, Moskwa, 24-25 października 2014 r.
- członek komitetu naukowego 15 konferencji (w tym 10 z cyklu Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legilinguistics, Instytut Językoznawstwa UAM ( 2008-…), 3rd International Conference “Language and Law – Traditions, Trends and Perspectives” at the Faculty of Law, University of Białystok, 8-9 June 2017.; Pierwszej Międzynarodowej Konferencji poświęconej wspólnotom komunikatywnym – wspólnota myśliwych, w Poznaniu (28 do 30 czerwca 2010 r.), Modern Greeek Queries.International Conference on Modern Greek Language, Literature, History and Civilization at Adam Mickiewicz University in Poznań, 16th-18th April 2015; II Konferencji poświęconej językom specjalistycznym, Instytut Językoznawstwa UAM; Pierwszej Konferencji poświęconej problematyce przekładu małych języków, Instytut Językoznawstwa UAM. Poznań, 5-6 lipca 2014 r.).
Przynależność do organizacji i stowarzyszeń naukowych:
- członek European Society for Translation Studies
- członek ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, członek Międzyinstytucjonalnego Komitetu Konsultacyjnego Kodeksu Tłumacza Przysięgłego
- członek rzeczywisty Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich
- członek Krakowskiego Towarzystwa Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM
- Prezes Wielkopolskiego Koła Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
Nagrody i wyróżnienia:
- Nagroda Rektora UAM III stopnia za działalność naukową (2014)
- Nagroda zespołowa Rektora Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza III stopnia za działalność dydaktycznąza podręcznik akademicki pt. My Logistics, 2012, ILIM (2013)
- Odznaka za Zasługi dla Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych PT TEPIS, 2010
- Odznaczenie za Zasługi dla Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS (2010)
- Nagroda Rektora UAM II stopnia za działalność naukową (2008)
Wykłady i warsztaty gościnne:
- 12 kwietnia 2017 r., Brno, Masaryk University, Horrors of legal translation and interpretation. Is relativization of legal communication across languages needed?
- 12 kwietnia 2017 r., Brno, Masaryk University, Legal language features and legal terminology in translation. A need for parametrised banks of legal terminology
- 10 października 2016, l’Université de Lille II -Droit et santé : Wykład: La traduction et l’interprétation juridiques vues à travers leurs scandales
- 11 października 2016, l’Université de Lille II -Droit et santé : Wykład: Les relations sémantiques entre les différents systèmes de droit. De la nécessité de créer des banques de terminologie juridique
- 12 października 2016, l’Université de Lille II -Droit et santé : Wykład: La linguistique juridique et la traduction juridique. Evolution historique et caractéristiques des langues juridiques
- 13 października 2016, l’Université de Lille II -Droit et santé : Wykład: Confrontation des différents types d’interprétation juridique aux méthodes de traduction
- 14 października 2016, l’Université de Lille II -Droit et santé : Wykład: Traduction juridique et adaptation du message au public cible
- 8 grudnia 2014 r. University of Geneva, Transius, le Centre d’études en traduction juridique et institutionnelle. Wykład:Parametric approach to translation of legal terminology: revealing systemic and semantic relations
- 5 sierpnia 2014 r. Wykład gościnny Need for carrying out research into legal linguistics in Poland and Korea na zaproszenie Inha University, Incheon, Korea
- 25-28 luty 2014 r. Moscow State Institute for Tourism Industry n.a. Yu.A. Senkevich, Moskwa, Fatal Errors in Interlingual Communication
- 27 luty 2014 r. Moscow State Institute for Tourism Industry n.a. Yu.A. Senkevich, Moskwa, Logistic spects of Hunting Tourism in Poland. (master class)
- 25-28 luty 2014 r. Moscow State Institute for Tourism Industry n.a. Yu.A. Senkevich, Moskwa, Efficient Communication in Hunting Tourism
- 25-28 luty 2014 r. Moscow State Institute for Tourism Industry n.a. Yu.A. Senkevich, Moskwa, Translation and Interpreting Services for Tourism Purposes
- 29-30 października 2013 r. Moscow State Institute for Tourism Industry n.a. Yu.A. Senkevich, Moskwa, Referential, Pragmatic and Intralingual Meaning in Teaching LSPs. (master class)
- 28-30 października 2013 r. Moscow State Institute for Tourism Industry n.a. Yu.A. Senkevich, Moskwa, General and Specific Features of Languages for Special Purposes
- 8 czerwca 2013 r. Terminologia i frazeologia z zakresu prawa upadłościowego i naprawczego – język angielski – warsztaty językowe i terminologicznedla Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich w Poznaniu
- 5 listopada 2012 r. Prawo własności. Terminologia polska i angielska w aspekcie tłumaczeniowym dla Zespołu Tłumaczy Banku Zachodniego WBKA. we Wrocławiu
- 26 maja 2012 r. Przekład brytyjskich i polskich pism procesowych w postępowaniu upadłościowym i naprawczym – warsztaty terminologiczne i tłumaczeniowe dla Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich w Warszawie
- 5 listopada 2011 r. Język angielski w zakresie prawa upadłościowego – warsztaty terminologiczne i tłumaczeniowe dla Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich w Warszawie
- 22 październik 2011 r. Terminologia polskiego i angielskiego prawa upadłościowego dla firmy ALLENA Magdalena Warżała-Wojtasiak, Poznań
- 10 grudnia 2009 roku wykład pt. Przekład prawniczy dla Europejskiego Stowarzyszenia Studentów Prawa Elsa Poznań w ramach Warsztatów Języka Prawa. Seminarium z języka legislacji Unii Europejskiej
- 13 października 2009 roku wykład w ramach cyklu „Język a świat” dla PracowniPytańGranicznych, UAM pt. Problemy przekładu języka prawa – pułapki i wyzwania
- 24 listopada 2008 roku wykład dla sekcji translatologicznej Koła Naukowego Anglistów prowadzonej w ramach Zakładu Studiów nad Przekładem w Instytucie Filologii Angielskiej UAM
- 26 lutego 2007 r. cykl wykładów na zaproszenie Tłumaczy (Translation Unit) w Parlamencie Europejskim w Luksemburgu pt.: Logic and Law – the Illogical Language of the Law in Translation
- listopad 2006-styczeń 2007 trzy spotkania na temat Przekładu tekstów na język angielski z wybranych zagadnieńdla Zespołu Tłumaczy Banku Zachodniego WBKA. w Poznaniu
Inne:
- tłumacz języka angielskiego (tłumaczenia tekstów z zakresu prawa, logistyki, historii) od 1998 r.
Odczyty na konferencjach międzynarodowych:
- 12th Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics), 23-25 June 2017, Kołobrzeg, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza wraz z Zespołem Szkół Morskich w Kołobrzegu. Referat: Semantic relations in legal communication. A parametric analysis of marriage-related legal terms
- 3rd International Conference “Language and Law – Traditions, Trends and Perspectives” at the Faculty of Law, University of Białystok, 8-9 June 2017. Referat: Is Legal Language Really Legal?
- First World Congress of Legal Discourse (Session II), The Seventh International Conference on Law, Language and Discourse, The Third Prominent Forum on Legal Discourse and Translation. 19-21 May 2017, Zhejiang University, Hangzhou, Chiny. Referat plenarny (Keynote speech): Legal Languages – A Diachronic Perspective
- First World Congress of Legal Discourse (Session I), Fifteenth International Conference on Law and Language of the International Academy of Linguistic Law (Session I). 16-18 May 2017, Zhejiang Police College, Hangzhou, Chiny. Referat plenarny (Keynote speech): Communities of Message Senders and Recipients in Legal Settings and their Communicative Needs: The Translator’s Perspective
- Fourth International Conference on Korean Humanities and Social Sciences – Language, Literature, Culture and Translation, Inha University, Incheon Korea wraz z Instytutem Językoznawstwa UAM. Incheon, Korea, 18-19 sierpnia 2016 r. Referat z prof UAM dr hab. Kyong-geunem Oh pt.: Cuisine as National Heritage. Translation of Recipes as Cultural Transfer
- The Sixth International Conference on Law, Language and Discourse (LLD6) held at Haifa University, Haifa, Israel, August 1-4 2016 The development of legal language and its interpretation; linguistic and pragmatic aspects of the evolution of the synchronic understanding. Referat plenarny (keyonote speech): The Meanders of Interpretation and Translation of Legal Terms
- The Second Prominent Forum on Legal Discourse and Translation. Zhejiang University, Hangzhou, 2 lipca 2016 r. Referat plenarny: Meanders of Semantic Relations:A Case Study of Legal Terminology in Translation
- Conference on Policing Diplomacy and the Belt and Road Initiative, Hangzhou, Chiny 28-30 kwietnia 2016 r. Referatplenarnyna zaproszenie Zhejiang Police College pt. Interlingual communication challenges of one belt, one road
- The 11th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legilinguistics, Instytut Językoznawstwa UAM. oraz the 17th International Roundtabl for the Semiotics of Law, Poznań, 24-26 czerwca 2016 r. Referat z dr Pauliną Nowak-Korcz pt.: Horreurs de la traduction
- The Fifth International Conference on Law, Language and Legal Discourse. Theme: Communication and Fairness in Legal Settings, 27th September – 1st October 2015. Örebro University, Sweden. Referat: Intersystemic and Semantic Terminological Relations – in Quest for Paremeters for Comparison of Legal Terms
- 5th International Conference on Law and Social Order organizowana 4 września 2015 r. przez Spiru Haret University, Faculty of Law and Public Administration w Konstancy, Rumunia. Referat plenarny: Finding one’s way through the complex maze of legal terminology
- 12thBiennial Conference International Association of Forensic Linguists Guangdong University of Foreign Studies. Guanghzou China, 3rd-10th July 2015. Referat: The Quest for Parameterised Banks of Legal Terminology – Semantic, Systemic and Genre-Related Relations
- Third International Conference on Korean Humanities and Social Sciences – Language, Literature, Culture and Translation, Instytut Językoznawstwa UAM. Poznań, 19-21 czerwca 2015 r. Referat: Translation of Names of Korean Dishes into Polish. Distant and Close Recipients at the Crossroads
- LANGUAGE AND LAW – TRADITIONS, TRENDS AND PERSPECTIVES organized by the Białystok Legal English Centre, Faculty of Law, University of Białystok, Poland. 11thand 12th June 2015, the Faculty of Law, University of Białystok. Referat: Parametric Approach to Revealing Semantic and Systemic Relations between Legal Terms. Relation of Synonymy
- Modern Greeek Queries. International Conference on Modern Greek Language, Literature, History and Civilization at Adam Mickiewicz University in Poznań, 16th-18th April 2015. Referat z dr hab. Karoliną Gortych-Michalak: A Parametric Approach to Finding Equivalents for Grammatical Structures in Legal Translation. A Case Study of English-Greek-Polish
- The 10th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legilinguistics, Instytut Językoznawstwa UAM. Poznań, 19-21 czerwca 2015 r. Referat plenarny z prof. Marią Teresa Lizis pt.: Studium przypadku błędów językowych i tłumaczeniowych w pracach kandydatów na tłumaczy przysięgłych
- OLA (Observatory on Local Administration) Symposium in Partnership with CEMR (Council of European Municipalities and Regions) Simplification of Local Administration in Europe – Levels and Dimensions. Lexical workshop: Translation of Legal Terminology in the Domain of Local Government. 30-31 października 2014 r., Bologna, Referat plenarny: In Quest for Parameterised Banks of Legal Terminology – Semantic, Systemic and Genre-Related Relations
- The 4th International Conference “Actual Problem in Linguistic Training at Non-Linguistic Higher Schools”, Moscow State Institute for Tourism Industry n.a. Yu.A. Senkevich, Moskwa, 24-25 października 2014 r. Referat plenarny: The Role of Comparable Texts and Parametrization in LSP Teaching
- The 2nd International Conference “Quality Management in Higher Education”, Moscow State Institute for Tourism Industry n.a. Yu.A. Senkevich, Moskwa, 23 października 2014 r. Referat plenarny: In Quest for High Quality Training of Certified Translators at Postgraduate Studies. Professional and Legal Constraints
- Second International Conference on Korean Humanities and Social Sciences – Language, Literature, Culture and Translation, Instytut Językoznawstwa UAM. Poznań, 7-8 lipca 2014 r. Referat pt.: Translation of the Korean Civil Act into English. A Case-Study of Techniques of Providing Equivalents
- The 9th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legilinguistics, Instytut Językoznawstwa UAM. Poznań, 4-6 lipca 2014 r. Referat : Relativization of translation to its recipients. Referat plenarny z dr Karoliną Gortych-Michalak pt.: Teaching candidates for Certified Translators
- New Tasks for Legal Interpreters and Translators in the Enlarged Europe. TEPIS – ÖVGD – EULITA – FIT Conference. Kraków, 3-5 kwiecień 2014 r. Referatz dr Karoliną Gortych-Michalak pt.: Teaching Candidates for Sworn Translators at the Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland
- The 2nd International Conference “Management and Marketing: Problems, Prospects, Innovations”, Moscow State Institute for Tourism Industry n.a. Yu.A. Senkevich, Moskwa, 27 luty 2014 r. Referat plenarny: Project Management: Organizing International Conferences at the Adam Mickiewicz University
- The 3rd International Conference “Actual Issues of Linguistic Training at Non-Linguistic Higher Schools”, Moscow State Institute for Tourism Industry n.a. Yu.A. Senkevich, Moskwa, 29-30 października 2013 r. Referat plenarny 1: Teaching Languages for Special Purposes. A Case Study.Referat plenarny 2 pt.: Teaching LSPs in Poland
- The 1st International Conference “Quality Management in Higher Education”, Moscow State Institute for Tourism Industry n.a. Yu.A. Senkevich, Moskwa, 28 października 2013 r. Referat plenarny: Quality versus Quantity and Statistcs. Legal Regulations and Providing High Quality Education
- The 8th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legilinguistics, Instytut Językoznawstwa UAM. Poznań, 28–30 czerwca 2013 r. Referat: Ku ujęciu parametrycznemu translatologii legilingwistycznej
- I International Conference: Language and Law – Traditions, Trends and Perspectives. Faculty of Law, University of Białystok. Białystok 13-14 czerwca 2013 r. Referat: A Theory of Parametrized Legal Translation. A Case Study of Finding Equivalents at the Level of Grammatical Structures, Collocations and Terms for the Purpose of Polish-English Translation
- Third International Conference on Law and Social Order organizowaną w dniach 25-26 kwietnia przez Spiru Haret University, Faculty of Law and Public Administration w Konstancy, Rumunia. Referat plenarny: Towards a parametric approach to legal translation theory
- The 7th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legilinguistics.Instytut Językoznawstwa UAM. Poznań, 29 czerwca –1 lipca 2012 r. Referat1: Problem intertekstualności w przekładzie prawniczym polsko-angielskim, referat 2 z J. Bańczerowskim pt.: Towards a Theory of Parametrized Legal Translation
- The 6th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legilinguistics. Instytut Językoznawstwa UAM. Poznań, 30 czerwca –2 lipca 2011 r. Referat: SelectedLegal Translation Problems. A Case Study
- The 5th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legilinguistics Instytut Językoznawstwa UAM. Poznań, 1–3 lipca 2010 r. Referat plenarny: Problemy przekładu prawniczego na przykładzie prawodawstwa unijnego
- Pierwsza Międzynarodowa Konferencja poświęcona wspólnotom komunikatywnym – wspólnota myśliwych. Poznań, 28-30 czerwca 2010 r. Współorganizator z ramienia Instytutu Językoznawstwa UAM. Referat: Communicative Community of Hunters in Poland
- International de la Chasse et de la Conservation du Gibier (CIC), Poznań, 6-7 listopada 2009 r. Referat: Hunting Community in Poland
- The 4th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legi-Linguistics. Instytut Językoznawstwa UAM. Poznań, 2–4 lipca 2009 r. Referat: Exponents of deonting modality in EU legislation
- CERLIS 2009 Conference „Researching Language and the Law: Intercultural Perspectives”. Bergamo, Włochy, 18-10 czerwca 2009 r. Referat pt: Translation problems resulting from polysemous and culture-bound legal terminology
- 13th Annual Conference of the Bulgarian Society for British Studies (BSBS), Sofia, Bułgaria,7-9 listopada 2008. Referat: Globalisation of Languages for Special Purposes. The Case of Methods of Expressing Deontic Modality in Polish and English Legal Languages
- FIT World Congress, Szanghaj, Chiny, 4-7 sierpnia 2008 r. Referat z J. Grzybek i P. Nowak-Korcz pt.: Equivalence-Related Problems In Chinese, English, French And Polish Legal Translation
- The 3rd Conference on Comparative Forensic Linguistics and Legi-linguistics. Instytut Językoznawstwa UAM. Poznań 3–5 lipca 2008 r. Referat: Methods Of Expressing Deontic Modality In Insolvency-Related Texts
- The 2nd Conference on Comparative Forensic Linguistics: Law, Language and Society 5–8 grudnia 2007 r. UAM, Instytut Językoznawstwa. Referat: Legal Translation Problems
- XVIth European Symposium on Language for Special Purposes (LSP), “Specialised Language in Global Communication”University of Hamburg, 27-31 sierpnia 2007 Referat z K. Kaczmarek i P. Wiatrowskim pt.:The Methods of Expressing Obligation and Prohibition in English, Hungarian and Polish Statutory Instruments. Comparative Analysis of Deontic Modality
- 2007 Annual Meeting: Humboldt University, Berlin, 25-28 lipca 2007 r. Referat z K. Kaczmarek i P. Wiatrowskim pt.:The Methods of Expressing Obligation in English, Hungarian and Polish Statutory Instruments. Comparative Analysis of Deontic Modality
- Conference on Forensic Linguistics, Computational Linguistics and Law: Law Language and Society, Instytut Językoznawstwa UAM. Poznań, 27-29 września 2006 r. Referat: Legilinguistics as a New Branch of Forensic Linguistics
- Second European IAFL Conference on Forensic Linguistics, Language and the Law. Barcelona, 14-16 września 2006. Referat: A Brief History of Polish Legal Language
- The Warsaw International Forum of ‘Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe, TEPIS. Warszawa, 24-25 sierpnia 2006 r. Referat z P. Nowak pt.: Problems in translation of EU legal texts into Polish
- Poznań Linguistics Meeting, Poznań, 20-23 kwietnia 2006 r. Referat: Logic and Law: The Illogical Language of the Law in Translation
- Language and the Law 2005: East Meets West. Łódź, 12-14 września 2005 r. Referat: The Macrostructure and Register of Polish and English Testaments
- Międzynarodowa Konferencja Języki specjalistyczne – wiedza – upowszechnianie wiedzy. Uwarunkowania kulturologiczne w przekładzie tekstów specjalistycznych. Warszawa, 12-14 maja 2005 r. Referat z K. Kaczmarek pt.: Uwarunkowania kulturologiczne w przekładzie terminologii związanej ze strukturami administracji publicznej w Polsce, na Węgrzech, w Wielkiej Brytanii i USA
- Second Dublin City University International Postgraduate Conference in Translation Studies, Dublin, Irlandia, 1-2 kwietnia 2005 r. Referat: The Macrostructure and Terminology of English and Polish Testaments
- Language and Law: Legal Communication in an Interdisciplinary Perspective /Język a Prawo. Komunikacja prawna w perspektywie interdyscyplinarnej / Institute of Applied Linguistics (Warsaw University), Institute of Theory of State and Law (Faculty of Law and Administration of Warsaw University), CNRS – Centre national de la Recherche scientifique, ATILF – Analyse et Traitement informatique de la Langue française – Université Nancy 2. Warszawa, 2-4 grudnia 2004 r. Referat: Własności i zobowiązania w aspekcie translatorycznym polsko-angielskim i angielsko-polskim
- The First Baltic Conference. Human Language Technologies – The Baltic Perspective. Commission of the Official Language at the Chancellery of the President of Latvia. Ryga, Łotwa, 21-22 kwietnia 2004 r. Referat z M. Wasielewską pt.: The Polish-Estonian-English Thematic Electronic Dictionary. Establishing Language Bonds between the Baltic Countries and the European Union and Other Institutions
- Poznań Linguistic Meeting, Bukowy Dworek, 27-29 kwietnia 2001 r. Referat: Stereotype and Prejudice in Communication, Translation and Interpreting. (abstrakt opublikowany w materiałach konferencyjnych)
Odczyty na konferencjach krajowych:
- II Kongres Języka Prawnego i Prawniczego, XI Konferencja Lingua Iuris, Uniwersytet Warszawski, 27-28 kwietnia 2017 r. Referat: O spójności terminologicznej w aktach prawnych
- Druga konferencja z cyklu Perspektywy rozwoju kształcenia filologicznego: potrzeby a rzeczywistość pod hasłem Nauczyciel i tłumacz we współczesnej przestrzeni zawodowej, 21 kwietnia 2017 r. Wyższa Szkoła Języków Obcych im. Samuela Bogumiła Lindego w Poznaniu. Referat plenarny: Nonsensy przekładu specjalistycznego
- Konferencja Wielkopolskiego Koła Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS współorganizowana z Uniwersytetem im. Adama Mickiewicza i Zespołem Szkół Morskich w Kołobrzegu pt. „Między słowami”, 17-18 lutego 2017 r., Kołobrzeg. Referat: Dlaczego amerykańskie „Gotowe na wszystko” chcą znać swoich sąsiadów, a Polki mogą pozostać anonimowe
- Konferencja naukowa Przekład tekstów specjalistycznych „Norma a uzus”. organizowana pod patronatem honorowym Prof. zw. dr hab. Teresy Tomaszkiewicz oraz Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w dniach 19-20 kwietnia 2016 r. Poznań.Referat: Gdy brak normy a uzus jest błędny – czyli o przekładzie zanurzonej kulturowo i systemowo terminologii specjalistycznej
- Konferencja Medius Currens; «TŁUMACZ W KULTURZE. KULTURA TŁUMACZENIA», Uniwersytet im. Mikołaja Kopernika w Toruniu, Toruń 8-9 kwietnia 2016 r. Referat: Konieczność zapewnienia skutecznej komunikacji interlingwalnej na przykładzie tłumaczenia prawniczego
- Kongres Polski język prawny i prawniczy. Uniwersytet Warszawski. Warszawa 21-22 kwietna 2016 r. Referat: W labiryncie intra- i interlingwalnej komunikacji prawnej i prawniczej
- Konferencja naukowa pod hasłem Perspektywy rozwoju kształcenia filologicznego: potrzeby a rzeczywistość 18 marca 2016 r., Wyższa Szkoła Języków Obcych im. Samuela Bogumiła Lindego, Poznań 18 marca 2016 r. Referat: Na polu minowym przekładu prawniczego
- Konferencja naukowa Speclang organizowana przez Uniwersytet Łódzki w dniach 4-5 marca 2016 r. Referat z mgr. Tomaszek Janiakiem: Dydaktyka języków specjalistycznych na przykładzie języka logistyki
- Konferencja naukowa Przekład tekstów specjalistycznych „Norma a uzus”. organizowana pod patronatem honorowym Prof. zw. dr hab. Teresy Tomaszkiewicz oraz Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w dniach 19-20 listopada 2015 r. w Poznaniu, UAM. Referat: Między normą a uzusem czyli o konieczności relatywizacji przekładu do jego odbiorców
- Jubileuszowa Konferencja z okazji 25-lecia PT TEPIS „Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – nowe wyzwania”, 10-11 października 2015, Warszawa. Referat: The hunt for equivalents in legal translation. The translator – a hunter or a prey caught in the trap of intersystemic relations?
- II Konferencja poświęconą problematyce przekładu małych języków, Instytut Językoznawstwa UAM. Poznań, 16 maja 2015 Referat pt.:Cechy polskiego i angielskiego języka łowieckiego
- Ogólnopolska Konferencja Polski Język Prawny – Nowe Wyzwania, Uniwersytet Warszawski. Warszawa, 24 kwietnia 2015 Referat z prof. UAM dr hab. Kyong-geun Oh: Wykładniki modalności deontycznej w polskim i koreańskim języku prawnym
- Konferencja poświęconą problematyce przekładu małych języków, Instytut Językoznawstwa UAM. Poznań, 5-6 lipca 2014 r. Referat: Polska i angielska terminologia łowiecka. Demetaforyzacja w przekładzie polsko-angielskim
- „(Nie)dosłowność” Ósma ogólnopolska konferencja językoznawcza „Język trzeciego tysiąclecia” Krakowskie Towarzystwo Językoznawcze TERTIUM. Kraków, 13-14 marca 2014 r. Referat: Parametryzacja terminologii prawnej w aspekcie translatorycznym
- Ogólnopolska Konferencja Polski Język Prawny – Media, Społeczeństwo, Edukacja, Uniwersytet Warszawski. Warszawa, 20 kwietnia 2012 r. Referat: Polski język prawny w przekładzie
- Język Trzeciego Tysiąclecia VII. Konferencja organizowana przez Krakowskie Towarzystwo Językoznawcze Tertium. Kraków, 14-16 marca 2012 r. Referat: Polska terminologia prawa upadłościowego w kontekście
- Ogólnopolska Konferencja Naukowa Prawo, język, etyka, Uniwersytet Warszawski. Warszawa, 3 kwietnia 2009 r. Referat z A. Jakubowską pt.: Przekład polskiej terminologii prawniczej na język angielski – studium przypadku
- 2nd International Legal English Conference, Warszawa, 12 kwietnia 2008 r. Referat: Legal Translation Problems
- Ogólnopolska Konferencja Naukowa Prawo i język, UW. Warszawa, 11 kwietnia 2008 r. Referat 1 z K. Gortych: Translacyjne problemy wyrażania modalności deontycznej w tekstach aktów normatywnych w języku polskim, angielskim i greckim; Referat 2: Analiza problemów językowych w tekstach przekładów prawniczych
- II konferencji ILS z cyklu Imago mundi pod tytułem 50 lat polskiej translatoryki. Warszawa, 23-15 listopad 2007 r. Referat: Czy język prawa jest przekładalny? Analiza terminologii polskiej i angielskiej z zakresu prawa zobowiązań i własności
- Ocena jakości przekładu, SWPS. Warszawa, 26-27 października 2007 r. Referat: Analiza problemów językowych w tekstach przekładów prawniczych
- XIII Konferencja Naukowo-Dydaktyczna 2007. Rola akademickich ośrodków nauczania języków obcych i języka polskiego w tworzeniu europejskiej przestrzeni szkolnictwa wyższego. Wrocław, 21-23 września 2007 r. Referat z J. Grzybek i K. Kaczmarek pt.: Nauczanie kandydatów na tłumaczy przysięgłych – propozycja programu nauczania dostosowanego do polskiego rynku
- Konferencja „Wschód – Zachód” Akademia Pomorska w Słupsku, 31 maja – 1 czerwca 2007. Referat z K. Kaczmarek pt.: Zmiany językowe we współczesnym polskim i węgierskim języku prawa uwarunkowane prawodawstwem unijnym
- International Legal English Conference. Warszawa, 26 maja 2007 r. Referat plenarny: Property and Contracts in the Context of Polish-English and English-Polish Translation
- Medius currens II – Tłumacz jako pośrednik miedzy językami i kulturami a teoria, dydaktyka i praktyka przekładu”, Uniwersytet im. M. Kopernika w Toruniu, 20-21 kwietnia 2007 r. Referat z K. Kaczmarek pt.: Wykładnia prawna a metodologia przekładu
- Języki słowiańskie w urzędach i sądach Akademia Pedagogicznaim. Komisji Edukacji Narodowej,Wydział Humanistyczny, Instytut Filologii Polskiej, Katedra Języka Polskiego. Kraków, 7-8 grudnia 2006 r. Referat: Wpływ kultury i rzeczywistości prawnej na polski język prawa od roku 1918 do czasów współczesnych
- Ogólnopolska Konferencja Koła Studenckiego REMAT. Etnolingwistyka czyli użycie języka w kontaktach kulturowych. Poznań, 18-19 listopada 2006 r. Referat 1: The Impact of the Legal Culture and Reality on the English Language of the Law; Referat 2 pt.: The Impact of the Legal Culture and Reality on the Polish Language of the Law
- Język Trzeciego Tysiąclecia IV. Towarzystwo TERTIUM, Kraków, 9-12 marca 2006 r. Referat: Definite Article in Polish-English and English-Polish Translation of Legal Texts
Popularyzacja
- Szkolenia z terminologii specjalistycznej i tłumaczenia specjalistycznego dla Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich (2011-2016)
- Szkolenie – Tłumaczenia z zakresu prawa upadłościowego, styczeń 2017 r., Textem
- Szkolenie – Tłumaczenia z zakresu prawa własności i ograniczonych praw rzeczowych, luty 2017 r., Textem
- Warsztaty Białystok Share and Gain [Workshops for Teachers, Translators and Interpreters of Legal English], 2nd Legal English Workshops, Supraśl, 8th-9th September 2016. The Białystok Legal English Centre, Faculty of Law, University of Bałystok, Poland. Warsztat: How to Navigate the Maze of Legal Terminology for the Purpose of Translation
- XXX Krajowe Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego TEPIS. Warszawa, 8-9 października 2016 r. Warsztat plenarny: Tłumacz w matni terminologii specjalistycznej zanurzonej kulturowo; Warsztat z prof. UAM dr hab. Kyong-geunem Oh pt.: Problemy przekładu koreańsko-polskiego terminologii zanurzonej kulturowo
- XXIX Krajowe Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego TEPIS. Warszawa, 6 grudnia 2014 r. Warsztat: Horrory tłumaczeniowe – czy tłumacze z piekła rodem? Czyli kilka słów o efektywności komunikacji interlingwalnej
- XXVI Krajowe Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego TEPIS. Warszawa, 6 października 2012 r. Referat pt.: Licencjonowani specjaliści i urzędnicy sądowi do spraw upadłości w systemie brytyjskim – potyczki tłumacza z różnicami w rzeczywistości prawnej
- XXV Krajowe Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego TEPIS. Warszawa, 15 października 2011 r. Warsztat: Kilka uwag o jakości przekładów tekstów z zakresu prawa upadłościowego
- XXIV Krajowe Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego TEPIS. Warszawa, 25 września 2010 r. Warsztat: Skuteczne i nieskuteczne metody zapewniania ekwiwalentów w przekładzie prawniczym
- XXII Krajowe Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, TEPIS. Warszawa, 27-28 września 2008 r. Warsztat: Potyczki tłumacza z przekładem specjalistycznym
- XXI Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego TEPIS. Warszawa, 29 września 2007 r. Warsztat: Analiza polskiej i angielskiej terminologii z zakresu prawa zobowiązań i własności
- XX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego TEPIS, Warszawa, 29-30 września 2006 r. Warsztat 1: Judgments in the Aspect of Polish-English and English-Polish Translation; Warsztat2 z K. Kaczmarek pt.: Translating Polish Petitions into Hungarian and English
- XIX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego TEPIS, Warszawa, 1-2 października 2005 r. Warsztat 1 z P. Nowak pt.: Sprawozdanie finansowe w aspekcie translacyjnym polsko-francuskim; Warsztat 2: Przekład polskich testamentów na język angielski
- XV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego TEPIS, Warszawa, 27-28 września 2003 r. Warsztat z M. Wasielewską pt.: Sentencje łacińskie w języku prawnym i prawniczym polskim, angielskim i estońskim
Publikacje