The editorial board reserves the right to publish selected articles without two reviews.
Our aim is to make the papers available via an open access platform to allow the results of the research to reach a larger audience.
We welcome submissions in English, French and German. Guest edited volumes at the request of the guest editor may be published in Italian, Polish, Russian andChinese.
We encourage researchers to submit proposals for guest-edited Special Issues. Proposals should be sent to the EIC
The main aim of the journal is
1) to broaden knowledge in the field of legal languages and comparative legilinguistics (especially legal translation and court interpreting),
2) to develop co-operation between lawyers and linguists in the field of forensic linguistics,
3) to develop co-operation between lawyers and linguists in the field of legal linguistics
4) to identify, promote and publish interdisciplinary and innovative research papers in legal linguistics,
5) to present comparative studies on the legal reality of different legal languages and the impact of such differences on legal communication,
6) to educate adepts of legal translation,
7) to provide a forum of exchange of information between researchers investigating the intersection of language and law.
The scope of the journal encompasses legal linguistics, forensic linguistics, legal translation studies, legal interpreting, the history of legal language development, legal semiotics, legal discourses, the philosophy of legal languages, legal translation and interpretation models, the intersection between law and language, law and literature, as well as the relation between law and aesthetics.
We publish original and high quality papers as well as reviews of books and research projects.